父から手紙が来ました。
先日の写真が送られてきました。
手紙の冒頭:
先日は御苦労様でした。
久しぶり(二年ぶり)に会いましたが、○○(私の名)さんが元気だったので安心しました。
健康には注意して今後も元気に過ごしてください。
何だかな~
やっぱり、人の返事は聞いていなかったのかな。
会った時、
父「体調はどうだ?」
私「良くないよ」
父「思っていたより元気そうで、良かった、良かった。」
というやり取りがありました。
人の返事は聞いちゃいない、と思いましたが、いやいや、
「(心配していたよりも)元気そうで、良かった」
と言っている、と出来るだけ悪く取らないようにしようと思いましたが・・・
う~ん、この「今後も元気に」って、普通は、「今も元気だし、これからもそれを持続して元気」という意味の”も”だよなぁ。
考えすぎ??
会った時に、本人が調子が良くないと言っているのに、勝手に元気だってことにされたことが不愉快でした。
この手紙でもそうですね。
会話が成立していないと言うか・・・ やっぱり、接触したくないです。
本意を善意に解釈するにしても、私とは違う日本語をお使いのようですから。